На песке раскаленном сияют рубины…
(Драгоценность - признание в Вечной Любви).
Из ладоней Спаситель роняет, невинно –
Капли Крови, страдания чашу испив.
Мир твердит мне, что ценности я не имею;
До меня – даже дела и нет никому.
А душа – от одной только мысли немеет –
Я – Спасителю дорог; я нужен Ему.
За меня отдана драгоценность святая –
Капли Крови – рубины – на пыльном песке…
На Кресте Он висел, за меня умирая,
И душою томился в предсмертной тоске…
Мир не даст ни гроша за спасения чудо;
Мир – со злобным укором глядит на меня…
Всей душою я славить Спасителя буду;
В драгоценных рубинах Крови – жизнь моя!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".