Я песню давнюю спою…
О сердце матери – мой глас…
Как отрок мать предал свою,
Пойдёт печальный в ней рассказ…
Пленён был юноша Красой,
Но безответная любовь
Лишь наградить смогла тоской,
Страдать заставив вновь и вновь…
Жизнь взять свою -- её просил,
Ответ был краток: «Что мне в ней?!
Вот, если б матери своей,
Ты сердце смог мне принести –
Быть может –стала бы твоей!..»
За тучи спряталась луна,
Но не пугает мрак ночной,
Покуда свет– Краса одна
И блеск кинжала роковой…
Вот сердце матери в крови
В руках дрожащих держит он…
Уж мчится сним к своей любви,
Так непоняв—Где явь?!Где сон?!.
Споткнулся вдруг, не чуя ног
И словно из небытия –
«Ты не ушибся ли, сынок?
Уж лучше бы споткнулась – я!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".